Mostrando entradas con la etiqueta interprete jurado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interprete jurado. Mostrar todas las entradas

sábado, 17 de diciembre de 2011

¿Qué es un traductor Jurado?

La figura del Traductor Intérprete Jurado en España. Un Traductor Jurado es un traductor público, habilitado para realizar Traducciones Juradas Oficiales a un/unos idiomas concretos, y sellarlas otorgándoles plena validez jurídica para cualquier trámite.

La figura del Traductor Jurado

Los Traductores Jurados son traductores habilitados oficialmente para realizar dichas traducciones juradas a título estrictamente personal; sólo ellos pueden sellar una traducción como jurada, certificando así su fidelidad. Es por ello que todas las traducciones juradas, incluso las realizadas por agencias de traducción, deben llevar el sello personal del Traductor Jurado que se responsabiliza de la fidelidad de dicha traducción.

¿Qué puede traducir un Traductor Jurado?

Un traductor jurado sólo podrá realizar traducciones juradas de los idiomas para los que ha sido habilitado. Esto es, para realizar una Traduccion Jurada de Alemán a Español (o viceversa), necesitará poseer el título de Traductor Jurado Alemán. Y no podrá hacer ninguna traducción de ningún otro idioma, salvo que posea el título correspondiente.

Responsabilidad del Traductor Jurado

El Traductor Jurado certifica única y exclusivamente la fidelidad de una traducción. Al colocar su sello y su firma se hace responsable de que la traducción se corresponda de manera fiel al documento original, por lo que será muy estricto a la hora de incluir en la traducción todo aquello que contenga el original, como tachados, correcciones, textos ilegibles, etc. La Traducción Jurada de un documento (por ejemplo un pasaporte), no supone presunción alguna acerca de su veracidad o autenticidad (esto es, la traducción jurada de un documento falso no dejará de ser una traducción jurada de un documento falso).

El título de Traductor Jurado

Los exámenes que periódicamente convoca el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores), y los correspondientes organismos autonómicos de Cataluña, Galicia y Pais Vasco, son la vía principal para obtener el título de Traductor Oficial Jurado. También se puede obtener el título de Traductor Jurado mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea. Antiguamente se habilitaba también como Traductor Jurado a quien tuviera el título de licenciado en traducción e interpretación o un título extranjero homologado, y acreditara, mediante la correspondiente certificación académica, «una preparación específica en traducción jurídica y económica». Todos los Traductores Jurados están registrados en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde el Traductor Jurado ejerza su profesión.

lunes, 25 de octubre de 2010

Intérprete Jurado

Un traductor-intérprete jurado es un fedatario público que puede dar fe de la veracidad y exactitud de una traducción. Es decir, un traductor jurado certifica con su firma y sello que es una traducción fiel del original.

La certificación por parte de un traductor jurado puede ser requerida en múltiples casos. Entre los documentos que requieren habitualmente estar acompañados por su traducción jurada se encuentran los expedientes académicos, certificados de matrimonio, de defunción, sumarios penales... y en general muchos de los documentos a presentar en procesos administrativos y judiciales, siempre que el documento original se encuentre en un idioma distinto a las distintas lenguas del estado español.