miércoles, 11 de abril de 2012

Traducción Jurada Documento

¿Qué documentos necesitan una Traducción Jurada?

En principio no hay ninguna restricción: cualquier documento redactado en un idioma extranjero puede ser traducido, sellado y certificado por un Traductor Jurado, alcanzando así la consideración de Traducción Oficial Jurada. En general es el organismo particular el que exige una Traducción Oficial y Jurada, basando su decisión en criterios de "seguridad jurídica". El trasfondo es querer garantizar que la traducción sea fiel y exacta al documento original, y por eso sólo puede ser realizada por un Traductor Oficial Jurado, autorizado por el MAE (ministerio de Asuntos Exteriores).

¿Qué organismos exigen una Traducción Jurada?

Se exige Traducción Jurada para la mayoria de documentos oficiales que tengan como destinatario una entidad o administración pública:
  • Universidades y escuelas
  • Registros (Civil, Mercantil, Patentes y Marcas)
  • Notarios y registradores de la propiedad
  • Ayuntamientos y Administración Pública
  • Seguridad Social y Hacienda
  • Ministerio de Justicia y tribunales
Las Traducciones Juradas más habituales son:
  • Traducción Jurada de un Diploma
  • Traducción Jurada de un Título universitario
  • Traducción Jurada de un Expediente académico
  • Traducción Jurada de un Certificado de nacimiento
  • Traducción Jurada de una Sentencia o resolución judicial
  • Traducción Jurada de un Libro de familia
  • Traducción Jurada de un Certificado antecedentes penales
  • Traducción Jurada de un Certificado de matrimonio
  • Traducción Jurada para Trámites de adopción
  • Traducción Jurada de un Poder notarial
  • Traducción Jurada de un DNI o pasaporte
  • Traducción Jurada de unas Escrituras notariales
  • Traducción Jurada de un Contrato
  • Traducción Jurada de un Certificado de notas
  • Traducción Jurada de unos Estatutos de empresa
  • Traducción Jurada de una Patente

jueves, 5 de enero de 2012

Traducción jurada de latín

Traducciones juradas a cargo de traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Solicite presupuesto gratuito de traducción jurada. Si es usted traductor jurado de latín y desea colaborar con nosotros, siga las instrucciones de la sección de empleo de nuestro sitio web.

¿Necesita una traducción jurada de latín o a latín?

Puede ser de un certificado académico, un certificado de antecedentes penales, un carnet de conducir, un contrato, una demanda judicial, las escrituras de constitución de una empresa o las escrituras de una propiedad, los estatutos de una empresa, su expediente académico, un expediente o dossier de adopción o un informe de seguimiento de adopción, un informe médico, su libro de familia, una partida de nacimiento, un certificado de matrimonio, un acta de defunción, un pasaporte, una patente, un permiso de trabajo y residencia, un poder notarial, una sentencia judicial, un informe financiero o bursátil, una cuenta de resultados, su título académico, un visado u otro documento? Solicite presupuesto de una traducción jurada de latín.

Traductor jurado: idiomas

Traductor Jurado: idiomas

Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Ruso, Árabe... ¿Existen traductores Jurados de todos los idiomas? ¿A qué idiomas de puede realizar una Traducción Jurada? Se puede realizar una Traducción Jurada a o de todos aquellos idiomas para los que el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) haya nombrado un Traductor Jurado. El Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE), es la entidad oficial responsable de este tema y la que nombra a un Traductor Jurado para un determinado idioma. Si bien a priori no hay una limitación por parte del MAE, en la práctica la limitación viene dada por la disponibilidad real de traductores jurados: hay combinaciones de idiomas para las que no existe ningún Traductor Jurado.

Idiomas que cuentan con Traductores Jurados

La mayoría de idiomas occidentales e incluso orientales cuentan con Traductores Jurados de Español o a Español, habilitados por el MAE para realizar y firmar con plena validez esa Traducción Jurada.
  • Traductor Jurado Inglés
  • Traductor Jurado Francés
  • Traductor Jurado Alemán
  • Traductor Jurado Italiano
  • Traductor Jurado Portugués
  • Traductor Jurado Catalán
  • Traductor Jurado Euskera
  • Traductor Jurado Gallego
  • Traductor Jurado Sueco
  • Traductor Jurado Ruso
  • Traductor Jurado Polaco
  • Traductor Jurado Chino
  • Traductor Jurado Árabe

Idiomas que no tienen Traductor Jurado

Sin embargo, existen como decimos algunos idiomas vacíos, como es el caso de turco, el eslovaco o el esloveno, pàra los que no hay ningún Traductor Jurado habilitado en España. También ocurre lo mismo en traducciones juradas de idiomas como el Catalán, el Gallego y el Euskera, para los que sólo existen Traductores Jurados a los idiomas más habituales, como el inglés, francés... En todos estos casos, no queda otro remedio que realizar una traducción jurada puente a un idioma intermedio, como el Inglés o el Francés, y luego otra traducción jurada al idioma final, lo que lamentablemente implicará pagar más.

sábado, 17 de diciembre de 2011

¿Qué es un traductor Jurado?

La figura del Traductor Intérprete Jurado en España. Un Traductor Jurado es un traductor público, habilitado para realizar Traducciones Juradas Oficiales a un/unos idiomas concretos, y sellarlas otorgándoles plena validez jurídica para cualquier trámite.

La figura del Traductor Jurado

Los Traductores Jurados son traductores habilitados oficialmente para realizar dichas traducciones juradas a título estrictamente personal; sólo ellos pueden sellar una traducción como jurada, certificando así su fidelidad. Es por ello que todas las traducciones juradas, incluso las realizadas por agencias de traducción, deben llevar el sello personal del Traductor Jurado que se responsabiliza de la fidelidad de dicha traducción.

¿Qué puede traducir un Traductor Jurado?

Un traductor jurado sólo podrá realizar traducciones juradas de los idiomas para los que ha sido habilitado. Esto es, para realizar una Traduccion Jurada de Alemán a Español (o viceversa), necesitará poseer el título de Traductor Jurado Alemán. Y no podrá hacer ninguna traducción de ningún otro idioma, salvo que posea el título correspondiente.

Responsabilidad del Traductor Jurado

El Traductor Jurado certifica única y exclusivamente la fidelidad de una traducción. Al colocar su sello y su firma se hace responsable de que la traducción se corresponda de manera fiel al documento original, por lo que será muy estricto a la hora de incluir en la traducción todo aquello que contenga el original, como tachados, correcciones, textos ilegibles, etc. La Traducción Jurada de un documento (por ejemplo un pasaporte), no supone presunción alguna acerca de su veracidad o autenticidad (esto es, la traducción jurada de un documento falso no dejará de ser una traducción jurada de un documento falso).

El título de Traductor Jurado

Los exámenes que periódicamente convoca el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores), y los correspondientes organismos autonómicos de Cataluña, Galicia y Pais Vasco, son la vía principal para obtener el título de Traductor Oficial Jurado. También se puede obtener el título de Traductor Jurado mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea. Antiguamente se habilitaba también como Traductor Jurado a quien tuviera el título de licenciado en traducción e interpretación o un título extranjero homologado, y acreditara, mediante la correspondiente certificación académica, «una preparación específica en traducción jurídica y económica». Todos los Traductores Jurados están registrados en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde el Traductor Jurado ejerza su profesión.

Traductor Jurado

Todo lo que debes saber si necesitas una Traducción Oficial Jurada Muchos trámites exigen presentar una Traducción Oficial Jurada, realizada y sellada por un Traductor Oficial Jurado... Pero... ¿quiénes son los Traductores Jurados? ¿Qué es una Traducción Jurada y cómo se puede solicitar? ¿Cuánto cuesta? Resuelve aquí tus dudas y consigue una Traducción Jurada Oficial 100% válida, sellada por un Traductor Jurado de Inglés, Francés, Alemán, Italiano, etc, al mejor precio y en un tiempo record!

1. ¿Qué es un Traductor Jurado?

Los Traductores o Intérpretes Jurados son los únicos autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) para firmar traducciones con un sello de Traductor Jurado. Así, actúan como notarios, dando fé publica de la veracidad y fidelidad ... Traductor Intérprete-Jurado »

2. ¿Qué es realmente una Traducción Jurada?

Una Traducción Jurada es una traducción especial, ya que viene sellada con el sello oficial de un Traductor Jurado, por lo que es 100% válida ante la Administración y organismos oficiales. Tiene un status jurídico similar a un acta notarial porque ... Traducción Jurada »

3. ¿Cuándo se necesitan las Traducciones Juradas?

Los organismos oficiales españoles y la administración pública exigen Traducciones Juradas de muchos documentos tales como certificados de estudios, pasaportes, libros de familia, escrituras notariales, patentes, etc. Sin embargo no siempre ... Traducciones Juradas »

4. Precios y tarifas de Traducción Jurada

Las Traducciones Juradas son más caras que las traducciones normales y requieren más tiempo. Por eso sólo deben realizarse si realmente son necesarias. Un Traductor Jurado suele cobrar una tarifa mínima para documentos pequeños (como un pasaporte) o aplicar una tarifa por palabra de ... Precios Traducción Jurada »

5. Cómo pedir presupuesto de Traducción Jurada

Para conseguir un presupuesto de coste y plazo de entrega, deberás aportar los documentos originales a traducir. A veces puede bastar enviarlos por mail o fax para obtener un presupuesto. En todo caso es importante que calcules un ... Presupuesto Traducción Jurada »

lunes, 25 de octubre de 2010

Intérprete Jurado

Un traductor-intérprete jurado es un fedatario público que puede dar fe de la veracidad y exactitud de una traducción. Es decir, un traductor jurado certifica con su firma y sello que es una traducción fiel del original.

La certificación por parte de un traductor jurado puede ser requerida en múltiples casos. Entre los documentos que requieren habitualmente estar acompañados por su traducción jurada se encuentran los expedientes académicos, certificados de matrimonio, de defunción, sumarios penales... y en general muchos de los documentos a presentar en procesos administrativos y judiciales, siempre que el documento original se encuentre en un idioma distinto a las distintas lenguas del estado español.