¿Qué documentos necesitan una Traducción Jurada?
En principio no hay ninguna restricción: cualquier documento redactado en un idioma extranjero puede ser traducido, sellado y certificado por un Traductor Jurado, alcanzando así la consideración de Traducción Oficial Jurada.
En general es el organismo particular el que exige una Traducción Oficial y Jurada, basando su decisión en criterios de "seguridad jurídica". El trasfondo es querer garantizar que la traducción sea fiel y exacta al documento original, y por eso sólo puede ser realizada por un Traductor Oficial Jurado, autorizado por el MAE (ministerio de Asuntos Exteriores).
¿Qué organismos exigen una Traducción Jurada?
Se exige Traducción Jurada para la mayoria de documentos oficiales que tengan como destinatario una entidad o administración pública:
- Universidades y escuelas
- Registros (Civil, Mercantil, Patentes y Marcas)
- Notarios y registradores de la propiedad
- Ayuntamientos y Administración Pública
- Seguridad Social y Hacienda
- Ministerio de Justicia y tribunales
Las Traducciones Juradas más habituales son:
- Traducción Jurada de un Diploma
- Traducción Jurada de un Título universitario
- Traducción Jurada de un Expediente académico
- Traducción Jurada de un Certificado de nacimiento
- Traducción Jurada de una Sentencia o resolución judicial
- Traducción Jurada de un Libro de familia
- Traducción Jurada de un Certificado antecedentes penales
- Traducción Jurada de un Certificado de matrimonio
- Traducción Jurada para Trámites de adopción
- Traducción Jurada de un Poder notarial
- Traducción Jurada de un DNI o pasaporte
- Traducción Jurada de unas Escrituras notariales
- Traducción Jurada de un Contrato
- Traducción Jurada de un Certificado de notas
- Traducción Jurada de unos Estatutos de empresa
- Traducción Jurada de una Patente